Traduceri sitemap
Partener oficial al instituţiilor Uniunii Europene
Quality Management System - Specialised Translations

Memoriile de traducere, realitatea din spatele textului

 
În piaţa traducerilor se vorbeşte tot mai mult despre memoriile de traducere. Clienţii serviciilor de traduceri sunt interesaţi de acestea, unii traducători le folosesc deja, alţii încearcă să le descifreze misterele, furnizorii de astfel de memorii sunt încrezători în viitorul lor.

Dar ce este o memorie de traducere? Pe scurt este un sistem informatic care include o bază de date interogată printr-o aplicaţie software de către utilizatorul acesteia. Utilizatorul este de regulă un traducător cu mai mult sau mai puţină pregătire software. Aşadar, popularitatea uneia sau alteia dintre memoriile de traducere existente este dată, în principal, de uşurinţa în utilizare şi de puterea aplicaţiei (strâns legată de viteza de returnare a rezultatului).

Pe plan internaţional sunt probabil câteva sute de astfel de sisteme informatice, care există sub numele de memorie de traducere, şi care coexistă într-o piaţă colaterală pieţei traducerilor.

Cel mai cunoscut sistem de memorie a traducerii pe plan mondial contorizează, conform raportărilor oficiale, undeva peste 100.000 de licenţieri, însă nu se remarcă de celelalte prin capacităţi tehnice de excepţie şi nici prin opţiuni indispensabile traducătorului, ci mai degrabă printr-un program de marketing extrem de bine coordonat.

Privind spre utilitatea unui asemenea software, avantajele utilizării lui ţin în principal de creşterea productivităţii traducătorului şi de creşterea calităţii textului, a serviciului de traducere în general.

Necesitatea utilizării unei memorii de traducere creşte odată cu:
- rapiditatea răspunsului (a sugestiilor din traducerile anterioare)
- calitatea răspunsului (numărul de sugestii şi gradul de validare a acestor sugestii de către alţi traducători)
- uşurinţa în utilizare (opţiuni clare şi la obiect precum şi mediu de lucru ergonomic)
- tipurile de fişiere acceptate spre prelucrare (cu cât numărul formatelor de fişiere acceptate este mai mare - cu atât traducătorul va fi mai fidel acelei soluţii),
- mediul de lucru (conform treptelor: soluţie singulară, soluţie în reţea, soluţie internet)

şi scade concomitent cu:
- numărul de operaţii necesare pentru a se furniza un răspuns
- numărul erorilor din timpul utilizării
- numărul erorilor sau depanărilor survenite la exportul fişierului.

Virtual, idealul pentru o asemenea soluţie este mediul online. Prin internet, memoriile de traducere ar deveni accesibile unui număr foarte mare de traducători, dimensiunea bazelor de date structurate pe domenii ar creşte foarte repede, numărul de similitudini (denumite şi fuzzy matches) ar fi indubitabil mai mare, iar noile tehnologii web ar conferi traducătorului/comunităţii traducătorilor toate atuurile pentru uşurarea muncii.

Tentative de migrare spre online există şi probabil vor urma şi altele...