Traduceri sitemap
Partener oficial al instituţiilor Uniunii Europene
Quality Management System - Specialised Translations

Clasificarea traducerilor

 
Criteriile de clasificare a traducerilor precum şi clasificările propriu-zise expuse în acest articol nu urmează decât cererea pieţei de traduceri din România şi nu sunt ghidate de reguli didactice, academice.

Aşadar, după forma de prezentare a actului putem regăsi:
- traduceri în format electronic: orice traducere care este prezentată în format electronic
- traduceri în format fizic: traducerile care se predau/transmit în formă scrisă sau tipărite

După tipul fişierelor:
- traduceri editabile: traducerea este scrisă direct peste textul din documentele sursă folosindu-se acelaşi program în care a fost scris şi fişierul sursă
- traduceri pe bază de conversii de fişiere: sunt necesare conversii mai mult sau mai puţin complexe ale unor fişiere tipărite sau needitabile, în format editabil, ca de exemplu din format PDF (Portable Document Format) în format MS Word sau din format CHM (Compiled HTML Help Format) în format Tag Editor

După domeniul în care este încadrat textul:
- traduceri economice
- traduceri IT&C
- traduceri juridice
- traduceri auto
- traduceri medicale

După nevoia de comunicare pe care o acoperă:
- traduceri interne: au destinaţie internă în cadrul organizaţiei client
- traduceri de promovare: sunt create şi folosite în scopul extinderii activităţilor de marketing şi vânzare a propriilor produse
- traduceri administrative: necesare pentru respectarea legislaţiei unei anumite pieţe

După gradul de intervenţie a tehnicii de calcul:
- traduceri automate: algoritmi de prelucrare a unor baze de date predefinite cu rezultat inteligibil însă nerecomandat în lumea afacerilor
- traduceri asistate: memorarea traducerii, actualizarea constantă a bazelor de date şi prelucrarea acestora prin algoritmi avansaţi bazaţi pe reţele neuronale, conducând la timpi reduşi de execuţie şi o calitate crescută

După gradul de autentificare:
- traduceri simple: sunt acele traduceri care se transmit electronic sau tipărit fără ştampilă şi semnătură
- traduceri autorizate: traduceri tipărite în care se include o ştampilă a traducătorului autorizat de Ministerul de Justiţie care a tradus sau a verificat (colaţionat) traducerea
- traduceri legalizate: sunt traducerile autorizate în care se include încheierea de legalizare a notarului public care autentifică semnătura traducătorului autorizat
- traduceri supralegalizate (apostilate): traducerile legalizate de o instanţă (tribunal, prefectură, minister) care autentifică legalizarea efectuată de către notarul public.
... mai multe despre autentificări:
Ministerul Justiţiei (lista traducătorilor autorizaţi)
Prefectura Bucureşti

După serviciile incluse în traduceri:
- traduceri elementare: în care se include o traducere realizată de un singur om
- traducerile specializate: în care se îmbină inteligenţa unei echipe întregi de traducători şi rezivori, marketingul dedicat pentru satisfacţia clientului şi tehnica de calcul modernă